10/2/12

FALORDIETAS

LORIÉN
Fa muitismo pero muitismo tiempo, unas chens que bibiban en unas tierras luen mui luen, trabesón un desierto, ríus e montañas con as suyas güellas, crapas e bacas dica que plegón ta unas grans montañas. En o cobaxo de ixas montañas se podeban paxentar mui bien os suyos rabaños. Os animals yeran rezios e sanos, e los pastors yeran goyosos. Sin dembargo, en a montaña bi eba una espelunga de chelo do bibiba un diaplerón d’a nieu. Iste diaplerón saleba a ormino ta fer-lis a tana, trayéndo-lis muitas desgrazias a los abitadors d’os lucars.
Cada begata que la chen beyeba debantar-se una boira blanquiñosa d’a espelunga de chelo, ya sapeban que lo diaplerón yera encarrañato. En menos de dos oras se debantaba l’ausín, e no se aturaba en diez u quinze diyas. A nieu zaboyaba la tasca, os ombres se quedaban sin fusta ta cremar, o bestiar no’n trobaba de chentar e los betiellos, ternascos e crapitos se moriban conchelatos.
Muitas begatas a chen eba dixato presens en a boquera d’a espelunga, pero lo diaplerón no lis feba causo.
En un d’os lucars bibiba un mesache clamato Lorién que se meteba furo de bier lo que feba lo diaplerón d’a nieu. Un diya li pregunté a lo suyo lolo:
-Por qué no forachitamos d’as montañas a ixe diaplerón?
-Fillo, lo poder d’ixe diaplerón ye mui gran, garra chen gosa amanar-se.
-Ye que no bi’n ha en garra puesto qui pueda con er?
-Sólo lo chigán que aduya a surtir toz os diyas a lo sol. Pero bibe luen d’aquí, chunto a la mar. Bi ha que trabersar altas montañas e fer un luengo camín dica plegar-ie. E dimpués conseguir que te aduye.
-Si asinas consigo que se remate lo sufrimiento d’as chens d’istas montañas iré.

Cuan as chens d’o lucar s’enterón que Lorién quereba ir a bier a lo chigán d’o sol, marchón toz a despedir-lo. Un biello pastor li regalé un polito caballo mui rapedo. Una lola li dié un balandrán. Un cazataire d’a montaña li dié un arco e sayetas, e una choben pastora li dié una gayata d’abillanera.
O mesache se bistié, se penché l’arco e la gayata e se’n fue montato en o caballo enta l’este.
Continará …




As güellas: las ovejas
As crapas: las cabras
Bi eba: había
A espelunga: la cueva
O diaplerón: el diablillo
A nieu: la nieve
Fer a tana: molestar
A boira: la nube
L’ausín: la ventisca
Zaboyaba: cubría
A tasca: la hierba
A fusta: la madera
Os betiellos: los terneros
Furo: con furia
O lolo: el abuelo
Garra chen: nadie
Gosa: osa, suele
Polito: bonito
A lola: la abuela
O balandrán: el chubasquero
A gayata: el bastón

3 comentarios:

  1. ¡Hola!Hace poco descubrí este blog y me gustan las historias que escribes. No sé aragonés pero más o menos entiendo lo que dicen (la traducción del final también ayuda, claro!). Hay otras palabras que no entiendo: cobaxo, ormino, encarrañato, amanar-se...y ya puestos...falordietas!
    A ver si aprendo un poco y cuando vaya pa l'Aragón me suelto y hablo un poco en la fabla!
    Un saludo!

    ResponderEliminar
  2. Muy buenas Marta! Saludos a 4º bajo cero. Por ser la primera en escribir un comentario te voy a dar la traducción de esos "palabros"; falordietas: historietas, cobaxo: parte de abajo, a ormino: a menudo, encarrañato: enfadado, amanar-se: acercarse.
    Me alegro te gusten las falordietas. Un beso

    ResponderEliminar
  3. Es curioso el aragonés...tiene palabras que son iguales o muy parecidas y significan lo mismo en catalán: gosar, fer, vegada, fill, fusta, bestiar, cremar, boira, sortir...No es extraño ya que son lenguas que han estado en contacto, que provienen de una lengua románica...pero me hace gracia! Para que luego digan que las lenguas separan a las "chens" en vez de unirlas! jeje...
    0º ni frío ni calor...4º bajo cero, solo "una miqueta de fred"!
    Gracias por la traducción...esperando la aventura de Lorién...Un beso

    ResponderEliminar