23/2/12

FALORDIETAS

LORIÉN (III)
Chirmán Lorién, chirmán Lorién,
cuan bi ha muito periglo …
Por qué no emplegas o balandrán?

Lorién se calé lo balandrán e s’endrezé con o suyo caballo enta la placha. Cuan pisé l’augua, ísta se ubrié en dos fendo un camín dica la isla d’o chigán. I yera posata en a puerta una fada guardiana. Yera muito choben, e bestiba de berde e royo, e yera asabelo de beroya. Cuan a mesacha bide que Lorién s’amanaba enta lo castiello ité a l’aire una alica de fumo machico ta que atacase a lo mesache. Pero iste saqué l’arco e las sayetas e dié en o blanco. Asinas que continé ta debán. A mesacha, una mica xorrontata, se debanté, entré en o castiello e tanqué la puerta. Lorién se baxé d’o caballo e truqué con o puño mientres deziba;
Ubre gran chigán d’o sol,
as chens d’as montañas sufren,
e quiero que me aduyes
t’aturar a lo diaplerón d’a nieu.

Asinas estié chilando e trucando la puerta durante tres diyas e tres nueis sin aturar, dica que li se inflón as mans e li prenzipión a sangrar e, con o garganchón destrozato ya cuasi no podeba fablar. A la fin, o chigán reblé e li dizié a la fada que li ubriese la puerta. O chigán bestiba un trache royo e portaba un chapero berdo.
-Qué mesache tan baleroso!, e que terne que yes … como sé la enchaquia d’a tuya besita, te bo a amprar una carbaza de fuego machico e te amostraré cómo funziona. Cuan sosmetas a lo diaplerón d’a nieu, la me tornarás e te podrás estar con yo.

E dizindo isto, li dié una carbaza que lebaba penchata d’a zentura, e ordené a la fada que li amostrase las parolas machicas ta que funzionase.
Lorién li dié las grazias a lo chigán e segundié a la mesacha dica la puerta. Allora paré cuenta que lo pelo d’o suyo caballo yera blanquiñoso. Xorrontato li pregunté qué pasaba, e la mesacha li respulié;
-Un diya aquí ye como una añada difuera. Fa cuatro diyas que plegués, por ixo lo tuyo caballo ye más biello.

Lorién se alticamé e li demandé a la mesacha que li amostrase ascape las parolas machicas. Tardé muitas oras en aprender-las, pos yeran muito difizils d’aprender, e cuan ya las se sapeba se despidié d’a fada e se’n fue.
Continará …
Bi ha: hay
O balandrán: el chubasquero
A placha: la playa
A fada: el hada
Beroya: hermosa
L’alica: el águila
Xorrontata: asustada
Tanqué: cerró
T’aturar: para parar
O garganchón: la garganta
Reblé: cedió
O chapero: el sombrero
Terne: insistente
A enchaquia: el motivo
Amprar: prestar
Penchata: colgada
S’alticamé: se preocupó

17/2/12

FALORDIETAS

LORIÉN (II)
O caballo, con Lorién en a suya lomera, esnabesón ríus e montañas dica que plegón enta un xerbicadero que yera en meyo d’o suyo camín. O xerbicadero se clamaba “A foz”, e yera tan fundo que no se beyeba en do remataba. Lorién ascape bide que yera imposible rodiar-lo, qu’estarba más fazil pasar-lo bolando. En istas i yera cuan un paxaro canté denzima d’a suya capeza:
Chirmán Lorién, chirmán Lorién,
o caballo puede trabersar o ziel.
Por qué no emplegas a gayata d’abillanera?

Lorién pillé a gayata e dié un truco en tierra, allora una luz esluzerné a lo mesache e la gayata se combirtié en un puen por o que pasón caballo e choben. O mesache continé enta l’este e plegué a una selba clamata “Selba lupina”, porque i bibiba lo espritu d’una lopa.
Cuan o espritu d’a lopa bide qu’entraba en a selba un desconoxito, otulé e se chité denzima d’o choben. O caballo paré cuenta e salié corriendo en l’atra endrezera. O espritu los iba a pillar cuan se ascuité atra begata cantar o paxaro:
Chirmán Lorién, chirmán Lorién,
o espritu d’a lopa no puede fer-te cosa.
Por qué no emplegas as tuyas sayetas?


Lorién pillé l’arco, calé una sayeta, se chiré, e cuan a lopa blincaba sobre lo caballo solté a cuerda. Sólo se ascuité lo tobo siseyo d’a sayeta bolando e, lo espritu d’a lopa morié.
O mesache continé o camín enta l’este, e dimpués de muitos kilometros plegé a la mar. Luen, en una isla, se beyeba puyar as torres d’un castiello, o castiello d’o chigán que aduyaba toz os diyas a lo sol a plegar enta lo ziel. As olas yeran altas e reflexaban os rayos de sol royencos d’o nuebo diya. Lorién goyaba fito fito lo espeutaclo mientres pensaba como esnabesar ixas auguas tan periglosas ta plegar a lo castiello e parlar con o chigán.
Continará …



Esnabesón: atravesaron
O xerbicadero: el precipicio
A foz: el desfiladero
O chirmán: el hermano
Un truco: un golpe
Esluzerné: deslumbró
A selba: el bosque
A lopa: la loba
Endrezera: dirección
Tobo: suave
Royencos: rojizos
Goyaba: miraba
Fito fito: fijamente
Parlar: hablar

10/2/12

FALORDIETAS

LORIÉN
Fa muitismo pero muitismo tiempo, unas chens que bibiban en unas tierras luen mui luen, trabesón un desierto, ríus e montañas con as suyas güellas, crapas e bacas dica que plegón ta unas grans montañas. En o cobaxo de ixas montañas se podeban paxentar mui bien os suyos rabaños. Os animals yeran rezios e sanos, e los pastors yeran goyosos. Sin dembargo, en a montaña bi eba una espelunga de chelo do bibiba un diaplerón d’a nieu. Iste diaplerón saleba a ormino ta fer-lis a tana, trayéndo-lis muitas desgrazias a los abitadors d’os lucars.
Cada begata que la chen beyeba debantar-se una boira blanquiñosa d’a espelunga de chelo, ya sapeban que lo diaplerón yera encarrañato. En menos de dos oras se debantaba l’ausín, e no se aturaba en diez u quinze diyas. A nieu zaboyaba la tasca, os ombres se quedaban sin fusta ta cremar, o bestiar no’n trobaba de chentar e los betiellos, ternascos e crapitos se moriban conchelatos.
Muitas begatas a chen eba dixato presens en a boquera d’a espelunga, pero lo diaplerón no lis feba causo.
En un d’os lucars bibiba un mesache clamato Lorién que se meteba furo de bier lo que feba lo diaplerón d’a nieu. Un diya li pregunté a lo suyo lolo:
-Por qué no forachitamos d’as montañas a ixe diaplerón?
-Fillo, lo poder d’ixe diaplerón ye mui gran, garra chen gosa amanar-se.
-Ye que no bi’n ha en garra puesto qui pueda con er?
-Sólo lo chigán que aduya a surtir toz os diyas a lo sol. Pero bibe luen d’aquí, chunto a la mar. Bi ha que trabersar altas montañas e fer un luengo camín dica plegar-ie. E dimpués conseguir que te aduye.
-Si asinas consigo que se remate lo sufrimiento d’as chens d’istas montañas iré.

Cuan as chens d’o lucar s’enterón que Lorién quereba ir a bier a lo chigán d’o sol, marchón toz a despedir-lo. Un biello pastor li regalé un polito caballo mui rapedo. Una lola li dié un balandrán. Un cazataire d’a montaña li dié un arco e sayetas, e una choben pastora li dié una gayata d’abillanera.
O mesache se bistié, se penché l’arco e la gayata e se’n fue montato en o caballo enta l’este.
Continará …




As güellas: las ovejas
As crapas: las cabras
Bi eba: había
A espelunga: la cueva
O diaplerón: el diablillo
A nieu: la nieve
Fer a tana: molestar
A boira: la nube
L’ausín: la ventisca
Zaboyaba: cubría
A tasca: la hierba
A fusta: la madera
Os betiellos: los terneros
Furo: con furia
O lolo: el abuelo
Garra chen: nadie
Gosa: osa, suele
Polito: bonito
A lola: la abuela
O balandrán: el chubasquero
A gayata: el bastón

3/2/12

FALORDIETAS



NUEI (IV)
Nuei estié d’alcuerdo, e una bentolera la se lebe enta lo semontano d’a montaña. Ascape paré cuenta en l’augua que baxaba d’a montaña, e la berdor d’os campos que poquet a poquet dixaban d’estar soros.
Pero una begata ya en casa suya no gosaba rezentar-li a berdá a la suya mai.
-Mai, en a montaña bi’n ha d’augua, una gran fuen, e ya no abrá que alticamar-se más por l’augua. As mias amigas d’o lucar bezino me han combidato a pasar bels diyas con eras, asinas que li bo a dizir a la tuya bezina que se ocupe en iste tiempo de tú e d’os cochins.
-Bai –respulié la mai con una sonrisa en os morros.
-Anque la berdá ye que encara no sé cuántos diyas i seré con as mias amigas, tú …
-Si lo te pasas bien, estate, a bezina ye una buena persona e me cusirará bien, no te alticames.

Nuei li fize morisquetas a la suya mai en a cara e mans, e las glarimas prenzipión a baxar por os caxos. Lugo se’n fue ta la zolle, e las glarimas tornón a los suyos güellos.
-Mai, me’n bo –dizié la mesacha mientres trabesaba lo branquil d’a puerta.

A mitá de camín pasé chunto a un gran caxico de más de zinco metros de zircunferenzia. Se acarrazé a lo suyo trallo e la tristura e las glarimas tornón a los suyos güellos. Nomás que las glarimas plegón ta tierra, un biello granizo surtié dezaga de l’árbol. N’eba las greñas berdas, as barbas berdas e lo bestito d’a mesma color.
-Ta do bes mesacha? –li pregunté.

Pero la choben no respulié.
-Yes una buena mesacha, e ya sé que te pasa. No te alticames que quiero aduyar-te. He feito una fegura de piedra igual a tú. La pillarás e la calarás en do te dizié lo biello d’a montaña. Pero no ne ha de pelo, abré que rancar-te lo de tú e meter-lo en a capeza d’a fegura. Ixo te ferá muito mal.

A mesacha asintié, e lo follet, d’un solo tirón, li ranqué as suyas luengas greñas blanquiñosas. Nomás meter-lo en a capeza de piedra, as greñas chitón radizes. A choben se quedé calba e un suenio estranio se apoderé d’era. Se chité baxo la brempa de l´’arbol e se durmié.
Tanimientres, o biello follet se’n puyé enta la fuen, calé la fegura de piedra chunto a la pinganeta, e l’augua pasé por denzima d’o cuerpo baxando por as greñas blanquiñosas. Cuan a mesacha se disperté, noté que lo pelo li yera crexiendo, pero ya no yera blanco como la nieu, si no que yera negro, negro como una nuei sin de luna.
A mesacha no torné a bier a lo follet de l’árbol, ni a lo biello d’a montaña, e toz en a bal estión goyosos, e enxamás pasón sete.

Soros: amarillos
No gosaba: no se atrevía
Bels diyas: algunos días
Bai: de acuerdo
Morisquetas: caricias
As glarimas: las lágrimas
Os caxos: los mofletes
A zolle: la pocilga
O branquil: el umbral
O follet: el duende
Chitón: brotaron
A nieu: la nieve
A bal: el valle