23/2/14

FALORDIETAS



CANTA DE OC
Cuan yera yo amorosiadeta d’aquer mesache,
yo yera tan fresqueta como a rosa d’a rosera blanca.
Agora so bien escolorida, que me sé yo por qué,
iste mesache que tanto me aimaba ya no me fabla más.
Mesache, mesache, si me aimabas tanto como fas bier,
si no puez benir á beyer-me durante lo diya, allora bi-ne de nueis.
O mesache no ha mancato la ora, a ora d’a nuei,
e be á trucar á la puerta: Buena nuei, beroya.
Buena nuei, buena nuei, aimor de yo ta cutio,
yo me’n bo ta España no me beyerás más.
Mesache, mesache, si tanto me aimabas como dizes,
no parlarbas d’ir ta España, ista añada no.
Si yo he fablato d’ir ta España, me’n iré t’allá,
e á lo mío aimor li escribiré.
Cuan estié en o puen d’España, ité un sospiro,
Dios, si estase lo mío aimor aquí!
Si fuese d’iste lucar, u d’a redolada,
cantarba bella canta ta lo mío aimor.

 

L’orichinal en Occitano.
Quan jo n’èri amoroseta d’aceth galant,
fresqueta n’èri com l’arròsa deu rosèr blanc.
Ara jo soi descolorada no’n sèi perquè,
aqueth galant qui tant m’aimava no’m ditz arren.
Galant, galant si plan m’aimavas com hès véder,
si non pots pas viéner lo dia ç-i donc ser.
Lo galant n’a pas mancat l’òra, l’òra deu ser,
e que se’n va trucar la pòrta: Bèra bon ser.
Bon ser, bon ser, mas amoretas per un jamei,
jo que me’n vau anar tà ‘Spanha no’m veiràs mei.
Galant, galant, si plan m’aimavas com hès semblant,
non parlarés d’anar tà ‘Spanha, non, d’aqueste an.
Si jo èi parlat d’anar tà ‘Spanha que j’anerèi,
e tà las mias amoretas qu’escriverèi.
Quan eth esté suu pont de Spanha possa un sospir,
diu de las mias amoretas si èran ací!
Si jo n’èrei de ceth vilatge, o deus environs,
harí sonar quauqua aubadeta tà mas amors.


11/2/14

FALORDIETAS



O PAISACHISTA
Bi eba una begata un pintor de muito calitre que fue nimbiato por lo emperador á una redolada lexana e desconoxita, rezién conquerita, con a misión de trayer-ne de imachens pintatas. O deseyo de l’emperador yera conoxer asinas aquers puestos remotos.
O pintor biaché muito, bisité e gollé con ficazio toz os paisaches d’ixas tierras, pero dimpués de muito tiempo, se’n torné ta la capital d’o reino sin una sóla imachen, ni sisquiera un bozeto.
Lo emperador se sorprendié por ixo e s’encarrañé asabelo.
Allora lo pintor, muito mielsudo, demandé una gran parete blanca, e sobre ixa parete ripresenté tot o país qu’eba recorrito. Cuan o triballo estié rematato dimpués de muitos diyas, lo emperador besité a gran obra. O pintor, con una bareta en a man, li espliqué toz os puestos d’as lexanas tierra; os lucars, os mons, os ríus, as selbas, …
Cuan rematé la descrizión d’o gran debuxo, o pintor s’amané á un estreito camín que surtiba d’o primer plano d’o debuxo e que parixeba tresbatir-se en o fundo. Lo emperador, e mesmo los que liacompañaban abioron a sensazión de que lo cuerpo d’o pintor se adentraba en o camín, que se feba más chicotón e que poquet á poquet se iba perdiendo á lo luen.
Pronto, una curba d’o paisache lo amagué, e toz dixoron de beyer-lo. E, en ixe inte, desaparixié tot o paisache e quedé espullata de pintura tota la parete …

Calitre: talento
Nimbiato: enviado
Conquerita: conquistada
Ficazio: interés
Mielsudo: tranquilo
Lucars: pueblos
Surtiba: surgía
Tresbatir-se: perderse
Espullata: desnuda

3/2/14

FALORDIETAS



O LABRADOR QU’EBA CAMBEATO AS BUEGAS
Yerase que se yera, un labrador qu’eba una pardina e muitas tierras
que li daban asabelo de diners. Yera un ombre triballador anque muito preto. Pasaba tot o diya triballando en os ordios u en os cuatrons de l’ortal, u dallando u picando fusta.
-Diners ya en abrá ya, pero solo piensa qu’en triballar e cosa más. –diziban os suyos bezinos.

Muitas nueis, antis d’o lusco, ya se’n iba ta los suyos campos con dallo u xada en o güembro. Pero un diya, iste ombre murié, e la suya muller confité as tierras á un amigo. Íste yera un ombre onrado, pero que por á suya timidez enxamás no eba conseguito guaire. Se metié asabelo de goyoso por triballar ta la muller d’o suyo amigo. E queriendo continar con as mismas marchas de íste, muitas nueis tornaba con os machos d’os campos, e antis de salir o sol ya i yera atra begata en ers.
Una nuei de luna plena en que continaba aladrando con os machos, bide una luzeta debán d’er. Pensé en bel reflexo e no fize pon de causo, pero cuan chiré los machos, i yera debán d’er, torné á chirar e atra begata n’eba la luzeta debán d’er. Asinas que, con medrana en o cuerpo, se’n torné ta casa.
Á l’atra nuei torné á pasar-li lo mesmo, e á l’atra tamién, asinas que se’n fue á bier á lo mosen por bier que li diziba.
-Pregunta á ixa luzeta que ye lo que quiere. –li dizié o mosen.

O labrador se’n fue á triballar, e cuan aparixié a luzeta fize lo que lo mosen li eba dito.
-Qué quiers de yo? –li pregunté tremolando.
-So lo tuyo amigo –li respulié una boz roncallosa. Biengo á dizir-te que lo mío espritu no ye tranquilo porque fize bellacosa mal en bida. Por as nueis, cuan saleba á triballar por as nueis, me dedicaba á cambear as buegas d’os campos ta ganar tierras. Garra chen paré cuenta, pero agora te demando que tornes as buegas á lo suyo puesto, e asinas o mío espritu i será en paz. Fe-lo tú!!

A luzeta desaparixié, e lo labrador se dediqué á apañar as buegas sin dizir cosa ta no emporcar a memoria d’o suyo amigo. E dende ixa nuei, a luzeta no’n torné enxamás.

Buegas: lindes
Muito preto: ávaro
Cuatrons: cuadrados
L’ortal: el huerto
Picando: cortando
Fusta: madera
O lusco: el amanecer
Dallo: guadaña
Xada: azada
Aladrando: arando
Bel: algún
Medrana: miedo
Mosen: cura
Garra chen: nadie