18/6/13

FALORDIETAS



AS FLORS D’A ROSERA
Bi eba una begata un biudo que n’eba una filla asabelo de beroya á la que quereba muitismo. La quereba tanto que, por que no s’encarrañase, no pensé examás en tornar-se á casar.
Chunto d’a casa d’o biudo bibiba una biuda con dos fillas. A biuda yera deseyando casar-se atra begata e, eba meso los suyos güellos en o biudo. A biuda abié una ideya t’atrayer-se á la filla, e lo fize con buenas parolas e con presens, e lo fize tan bien que á la fin fue la propia mesacha la que li dizié á lo suyo pai que se casase.
Asinas que se casoron os dos biudos, en primeras tot yera goyo e no bi eba garra problema, ni sisquiera entre as fillas. Pero á los poquez meses a madastra e las dos suyas fillas prenzipioron á fer a bida imposible á la filla d’o biudo. Tanto l’amoloron, que la mesacha se’n fue á bibir á casa d’una tía d’era con fama de broxa entre os bezinos d’a redolada.
O suyo pai, porque no pensasen á suya muller e las suyas dos fillas que quereba más á la suya filla, no dizié cosa, pero iba toz os diyas á beyer-la un ratet.
Un diya, o biudo se’n fue á una feria, e pregunté á las fillastras qué quereban que lis trayese, a mayor li demandé un mantón bordato e la segunda un bestito de seda. Cuan li’n pregunté á la suya filla, ísta li contesté que sólo quereba que una rosera de flors royas.
-Sólo ixo? Bi abrá muitas cosas polidas …
-Sólo quiero que una rosera de flors royas. –porque á suya tía li eba dito que demandase ixo.

Asinas que o pai se’n fue á la feria e trayé tot lo que li eban demandato.
A filla calé a mazeta en o millor puesto d’a casa, e á los poquez diyas prenzipioron á chitar as primeras flors.
E totas as nueis, á las doze oratas, calaba la mazeta en á suya finestra e cantaba:
-Fillo d’o rei, biene ya
que as flors d’a rosera
florexitas son.
Continará …
Flors: flores
S’encarrañase: se enfadse
Güellos: ojos
Presens: regalos
Garra problema: ningún premio
L’amoloron: la fastidiaron
Calé: colocó
Doze oratas: doce en punto
Finestra: ventana

12/6/13

FALORDIETAS



A BROXA FIERA
Fa más de doszientas añadas, en un lucarón, bibiba una muller muito beroya, á más polida d’o lucar. Beroya como una rosa, de curbas sinuosas, polidas popas, garras torneatas e una cara sin igual. Sindembargo yera a mesacha más argüellosa e no respetaba á los suyos pais pos diziba no estar goyosa por estar pobre.
Diz a lienda que, un diya, ista beroya choben fue combidata por un mesache á una fiesta, pero á suya mai li dizié que no, pos no eba buena fama por estar poco formal con as mesachas.
A mesacha s’encarrañé asabelo e chilé e chilé, dica que’n un inte debanté a man ta dar-li una chapada á la suya mai, pero cuan baxaba la man, surtié una man negra d’a nada con grans unglas que soxeté a man d’a filla. Allora se ascuité una boz que dizié:
-Te maldigo mala muller por no querer á qui te dié a bida, dende güé e ta cutio, os ombres se amanarán, pero por o tuyo fiero rostro de tú fuyirán.

Asinas ye como de cuan en bez a mesacha se aparixe en os camins demandando á bel choben que li acompañe, os mesaches se aturan cuan beyen á una choben tan beroya, pero cuan son chunto á era, se trasforma en una biella broxa fiera.

Atras begatas se aparixe á os ombres capins e zorros, que cuan se amanan á era pensando que pueden fer bellacosa con era se combierte en una muller fierisma.

A broxa: la bruja
Fiera: fea
Beroya: hermosa
Popas: mamas, pechos
Argüellosa: orgullosa
S’encarrañé: se enfadó
Unglas:uñas
Güé: hoy
Ta cutio: para siempre
Se aturan: se paran
Capins: borrachos
Zorros: borrachos

4/6/13

FALORDIETAS



OS BIELLOS D’A ESPELUNGA (II)
Li saludoron, li fizon milentas preguntas, e á tot respuliaba o biellet, no chilando, pero sí con autoridá e una mica encarrañato. Á la fin gosoron dizir-li que lo suyo fillo yera plorando en a dentrata d’a espelunga, que li perdonase, ya que yera tan biello, e que tamién n’eba fredo.
-Qué pena, qué pena, …, e que no siga mala persona …
-Pero bueno, cómo be á estar mala persona con as añadas que ne ha?, si n’abrá nobanta añadas!!
-Ya fa tiempo que los fize, pero no ye buena persona.
-Pero si diz que plora porque buste li ha dato un tochazo.
-L’atarantato por a pena ye cuerdo; que no siga tan malo.
-Pero, se puede saper lo que ha feito?
-Sí, ye muito malo. E ixas malas azions li’n he que tirar yo á tochazos!
-Pero, ye posible?, tan malo ye?, pero, qué ha feito, diga busté, qué ha feito?
-Perder-li o respeto á lo suyo lolo!!!

Respuliaba: respondía
Chilando: gritando
Una mica: un poco
Encarrañato: enfadado
Gosoron: se atrevieron
L’atarantato: el loco
Lolo: abuelo