17/2/12

FALORDIETAS

LORIÉN (II)
O caballo, con Lorién en a suya lomera, esnabesón ríus e montañas dica que plegón enta un xerbicadero que yera en meyo d’o suyo camín. O xerbicadero se clamaba “A foz”, e yera tan fundo que no se beyeba en do remataba. Lorién ascape bide que yera imposible rodiar-lo, qu’estarba más fazil pasar-lo bolando. En istas i yera cuan un paxaro canté denzima d’a suya capeza:
Chirmán Lorién, chirmán Lorién,
o caballo puede trabersar o ziel.
Por qué no emplegas a gayata d’abillanera?

Lorién pillé a gayata e dié un truco en tierra, allora una luz esluzerné a lo mesache e la gayata se combirtié en un puen por o que pasón caballo e choben. O mesache continé enta l’este e plegué a una selba clamata “Selba lupina”, porque i bibiba lo espritu d’una lopa.
Cuan o espritu d’a lopa bide qu’entraba en a selba un desconoxito, otulé e se chité denzima d’o choben. O caballo paré cuenta e salié corriendo en l’atra endrezera. O espritu los iba a pillar cuan se ascuité atra begata cantar o paxaro:
Chirmán Lorién, chirmán Lorién,
o espritu d’a lopa no puede fer-te cosa.
Por qué no emplegas as tuyas sayetas?


Lorién pillé l’arco, calé una sayeta, se chiré, e cuan a lopa blincaba sobre lo caballo solté a cuerda. Sólo se ascuité lo tobo siseyo d’a sayeta bolando e, lo espritu d’a lopa morié.
O mesache continé o camín enta l’este, e dimpués de muitos kilometros plegé a la mar. Luen, en una isla, se beyeba puyar as torres d’un castiello, o castiello d’o chigán que aduyaba toz os diyas a lo sol a plegar enta lo ziel. As olas yeran altas e reflexaban os rayos de sol royencos d’o nuebo diya. Lorién goyaba fito fito lo espeutaclo mientres pensaba como esnabesar ixas auguas tan periglosas ta plegar a lo castiello e parlar con o chigán.
Continará …



Esnabesón: atravesaron
O xerbicadero: el precipicio
A foz: el desfiladero
O chirmán: el hermano
Un truco: un golpe
Esluzerné: deslumbró
A selba: el bosque
A lopa: la loba
Endrezera: dirección
Tobo: suave
Royencos: rojizos
Goyaba: miraba
Fito fito: fijamente
Parlar: hablar

2 comentarios:

  1. Intentando seguir la historia, aunque para los de tierra llana nos resulte difícil pero no por ello menos interesante.
    Espero que, aunque no haya sido la primera en hacer comentarios, tengas a bien decirme el sgdo de " otulé " ( pero eso es aragonés???) .Muy chulas las fotos ¿ De dónde las sacas?.La tuya también !!tan sonriente el chico!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy buenas!, encantado de que sigas mi blog, yo ya vi tus fotos guarjolianas, (muy mona-wapa con ese sombrero). Y por supuesto que te voy a responder; el significado es "aulló" (lo que hacen los lobos en las noches de luna llena, je, je), y sí, es aragonés. Las fotos las saco revolviendo por internet, y gracias por el cumplido.

      Eliminar