O BARBERO (II)
-Perdone busté –dizié o barbero, - yo ya so biello e me
tremolan as mans una miqueta, pero li nimbiaré á lo mío aduyante, que ye
choben.
E dizindo ísto, se’n fue corriendo d’a fonda pensando; “Iste
ombre ye malo como lo diaple, n’he muller e fillos. Qué bienga lo mío aduyante
que no ne ha de familia!”
Á los diez menutos se presenté l’aduyante.
-O mío mayestro me ha dito que bienga, e aquí so. –se
presenté lo choben aduyante.
-O suyo mayestro diz que yes bueno con a noballa de rasurar,
n’he lo pelello muito delicato. Si me rasuras sin tallar-me te daré bente
euros, pero si me tallas, te mataré con iste cultro.
-N’he una man asabelo de segura, e con muito goyo li
rasuraré. Pero como ne ha una barba muito zerruda, menesto una noballa bien
esmolata, e agora mesmo no n’he denguna en o mío morral, pero l’aprendiz esmolé
as suyas noballas iste maitín, li diziré que bienga.
L’aduyante se’n fue e fize ir á la fonda á l’aprendiz, un
mesache de dezisais añadas con os güellos brilans e cara intelichén.
-Gosarás rasurar-me? Pos bien mesache, si no me tallas,
istos bente euros son ta tú, pero si me tallas te mataré con iste cultro.
O mesache pensé que ixos bente euros li benirban muito bien,
asinas que gosé rasurar-lo. Con muita mielsa saqué tot lo que menestaba, posé á
lo forano en un posiello, e con muita ficazio lo rasuré, rematando de fer-lo
sin tallar-li.
-Tiene, os diners que te prometié. Yes muito balién, ni lo
tuyo mayestro ni los suyo aduyante han gosato rasurar-me. No n’ebas de medrana?
-Medrana?, por qué? Busté yera en as mías mans. Si yo li
tallaba mientres li rasuraba e feba un poder por pillar o cultro, yo, con a mía
noballa bien esmolata, li tallarba lo garganchón, ixo ye tot. Por ísto no n’eba
de medrana.
E la color d’a cara d’o forano se torné blanca e se’n fue
sin tartir.
Tremolan: tiemblan
Esmolata: afilada
Gosarás: te atreverás
Mielsa: tranquilidad
Muita ficazio: mucho cuidado
Medrana: miedo
Feba un poder: intentaba
Sin tartir: sin decir nada
No hay comentarios:
Publicar un comentario