OS SIETE CONIELLOS
(II)
Muita chen se amané enta lo castiello por bier si podeban
curar á la prenzipa, pero garra chen lo pude fer.
Un diya, una mai e una filla que bibiban en un lucar de
amán, dezidioron prebar fortuna, pos as dos n’eban muitos conoximientos de
plantas e flors, e confitaban en que, poderban trobar un remeyo ta sanar-la.
Asinas que s’endrezoron enta lo castiello.
Ya de camín, ta ganar tiempo, pilloron un alcorze, e se
aturoron ta chentar e descansar. Pero cuan sacoron o pan, lis se cayé por un
marguinazo. As dos se debantoron e baxoron corriendo dezaga dica que lo bidon
cayer dentro d’un forato. Cuan s’acachoron ta recuperar-lo, bidon que lo forato
comunicaba con una gran espelunga que yera iluminata por dentro. Gollando por o
forato, bidon una mesa con siete posientos e, poco dimpués bidon á siete
coniellos blancos qu’entraban en a espelunga e, tirando-se lo pelello, se
combirtioron en siete prenzipes, e los siete se posoron arredol d’a mesa.
Allora ascuitoron á un d’ers dizir, mientres pillaba un
dital d’a mesa;
-Íste ye lo dital d’a prenzipa. Qui la ese astí!
E á otri:
-Ísta ye la beteta d’a prenzipa. Qui la ese astí!
E á otri:
-Ístas son as estixeras d’a prenzipa. Qui la ese astí!
E asinas un dezaga d’otri, dica fablar os siete.
As dos mullers se itoron ta zaga cutio cutio e sin fer
rudio, pero antis d’ir-se-ne paroron cuenta en que bi eba una puerta muito bien
amagata entre os maticals.
Allora marchoron ascape enta lo castiello e, una begata ie,
demandoron bier á la prenzipa. A prenzipa yera chitata e no’n quereba bier á
garra chen, pero as dos mullers prenzipioron á fablar con era e li rezentoron
qui yeran e á qué se dedicaban e, á la fin, li dizioron qu’eban beyito en o
suyo biache, mesmo lo que bidon en a espelunga e los siete coniellos.
Cuan a prenzipa sintié nombrar os siete coniellos blancos
s’endrezé en o leito e demandé que li trayesen de chentar.
Continará …
Troabar: encontrar
Alcorze: atajo
Chentar: comer
Acachoron: agacharon
O forata: el agujero
Gollando: mirando
Os posientos: las sillas
Espelunga: cueva
Tirando-se: quitándose
Cutio cutio: sigilosamente
Os maticals: los arbustos
Chitata: echada
Sintié: oyó
O leito: la cama
Buena nuei, mesache!
ResponderEliminarIstos coniellos yen plenos de "sorpresas". Agora resulta que son prenzipes e dizin: "Qui la ese astí? (pregunto: se traduce por ¿quién lo ha dejado aquí??). E, antimás, se tiran lo pelello (qué es pelello?).
E la mai e la filla son d'un lucar de "amán" (??).
E lo zaguero...qué ye un "marguinazo"?
Como siempre...muitas grazias!
Besosss
Buena nuei mesacha!!!
ResponderEliminarMe fa muito goyo m'escribas os tuyos dandalos, asinas paro cuenta en lo que escribo e no'n replecan os nofablantes.
Qui la ese asti; quien la tuviese aquí.
Pelello; pellejo, piel
De amán; cercano
Marguinazo; talud
E como siempre ..., muitas grazias por leyer-me
Bssss