O REI FARDACHO (IV)
-Sí, mai, si tú quiers yo la lebaré.
-Bien, mesacha –dizié a biella mai de l’aire. Bes-te-ne con
o mío fillo e tiene ista coca, si ne has bel problema, la trencas e te aduyará.
L’aire pillé á la mesacha e la se lebé por l’aire dica dixar-la
en as puertas d’o Palazio.
Chunto á la puerta d’o castiello bi’n eba muita chen, que
yeran aguardando o bodollo d’o prenzipe con una prenzipa forana á los tres
diyas. A mesacha se metié asabelo de trista, e cuan yera pensando en ir-se-ne
ta casa, s’alcordé d’a mai d’a luna, e sacando lo coco d’a suya pocha lo
esclafé. D’o coco surtié una pirina d’oro, con toz os suyos pollez d’oro, tan
bien feitos que parixeban aber-ne de bida. A chen prenzipié á chilar por ixe feito, e tanto se ascuité que
salioron a prinzipa forana e una chirmana d’era por bier que pasaba.
En beyer aquer chuguete d’oro, a prenzipa dizié;
-Buena muller, cuánto quiere busté por á suya pirina e los
suyos pollez?
-No mas quiero que pasar a nuei con o prenzipe ta fablar-li
d’un par de cosetas.
En sentir ísto, a prenzipa s’encarrañé asabelo e li respulié
que no. Pero a suya chirmana li dizié que no estase fata, qu’era li meterba un
charapote en a lei que totas as nueis se bebeba o prenzipe t’adormir-lo, e
asinas no poderba ascuitar-la. E como a prenzipa quereba ixe chuguete, azeuté
lo que li dizié á suya chirmana.
E cuan a mesacha dentré en a cambra d’o prenzipe, lo en
trobé dormito. E por más que li chilé e lo sobatié, no consiguié dispertar-lo
en tota la nuei. De maitins, a mesacha fue forachitata d’o castiello, pero ya
difuera, saqué a minglana que li eba dato a mai d’o sol e la tallé. E la
minglana tallata se combertié en una fuen con surtidors d’oro, tan polida que
toz os güellos se quedón gollándola.
Continará …
Coca: nuez
Bodollo: boda
Forana: extranjera
Pocha: bolsillo
Pirina: gallina
Chuguete: juguete
Sobatié: agitó
Charapote: brebaje
Minglana: granada
Gollándola: mirándola
Y
ResponderEliminarNo es aragonés...como tantas otras cosas inventadas de esta fabla...una mezcla de castellanismos, barbarismos aberrantes, e confusiones varias, que como bola de nieve, nadie ha sabido parar a tiempo...unos adrede, otros por incompetencia...
---------------
Esto no va contigo va con el Blog Montañas, Estricalla, Ligallo, Nogara, etc,etc
Ejemplo el verbo, dar...
Cuanto te decía de afrancesamiento, va por colateralidad catalana-occitana (donar/doner)
----------
En un terreno muerto, el golpe de ave fénix tiene que ser que dejes claro que lo que se escribe con Y, no es aragonés...no te preocupes que poco a poco, el pulso se gana gracias al Occitano, e gracias al Francés.
Salut !
-----------------------
E de nuevo el consejo de olvidate de acabar-rematar las paroles con vocals...
...e li respulié no pas u pas (a secas)
Que no i estase (y estase) y est y es y e
fue ? ( estió / y estió / i estió)
----------------------------------------------------------
A mi el abuso pasado simple en castellano en el aragonés, me chirría
ha estau / estió / fue
Otra coseta creo que promigeniamente fonéticamente la pronuncia de -ye- no es -lle-, sino es ie...i e (yé)
Los acentos aragoneses también hay que recuperarlos...
No sé qui yes ..., dende l'anonimato ye muito fazil ..., l'unico que te puedo dizir ye que lo mío pai, e lo suyo, e la suya mai, ezetra, charraban, u fablaban u parlaban, yo aprendí d'ers, igual mal, puede estar, no so filologo ..., pero si quiers continar con a tuya diatribia, lo puez fer en chamayor@hotmail.com. Salú
ResponderEliminarSolamén nos manca lumenarias tal que ixa.
ResponderEliminarQue nos baiga bueno y que nos feba buen prebo
y y y...burricallos...les lumieres, évidement...(voir histoire s-XVIII)
ResponderEliminarNo se trata de copiar lo que hablaban tus parientes sino de saber un poco más de como llegaron a hablar eso. Sin normalización "seria"(amateur I congreso, barafundia II Congreso), ni academia de prestigio, al final ha acabado todo como lo que es. Pastiche. Ni el CFA ni el resto han salvado de la lengua de su mortura por ese esquema pensamiento tan español (mariano de la Y)
Los próximos cuentos que sean urbanos e modernos. Otro cliché a romper el exceso de folklore bucolico arredol de la lenga...cansino, overdose...rayante.
No se trata de filología sino de dúos dedons de capeza.
Savoir français et savoir occitan.
Vus resteis en bilingüismo español-"lo que sea" e volià = pastiche.
Otra cosa la combinación -UE- -IE- es castellana plus española.
Paramos cuenta bian, bian...
No es aragonesa, Isto a Mariano, lui ponderá les pels de punta...
Sabe mal decir las cosas porque el punto de aberración plus degeneración es desvergonzante. No lo digo por tú, POL qui y es lo millor, qui trobasi...pero la mofla yé de seguras, fina...derneir escrit. Doncas.
"Doncas", seguntes tú, bi aberba qu'escribir como en os sieglos XII, XIII, XIV e XV., no i so d'alcuerdo, pero ye una ideya ...
ResponderEliminarOs cuentos son populars "car" quiero amostrar parolas e formas d'escribir, sin más, ye la desincusa.
E no copio, contino.
Salú
Eso es. Muchas gracias, Pol, no hagas mucho caso de pelmas así, que, por otro lado, también te digo: amenizan el cotarro, porque es como leer fragmentos de diálogos de los Marx (los Hermanos) en estado de ebriedad. Y mudo incluido. Un abrazo. E a plantar fuerte.
EliminarEsconderse en el anonimato es digno de cobardes que hacen un puntual seguimiento a fondo...del tema...para desacreditar un esclarecimiento.
ResponderEliminarMe alegro de las rigolades...que menos hombre !
Doncs e car son tan aragoneses como el Rio Ara...
No existe Pues no existe porque...
Igualmente Alora, alors, alores...toda influencia catalana-francesa es aragonesa, de la misma forma manera...ya está bien de tanta risa, no ?
Parlando d'anonimos ...., e tú, qui yes??
ResponderEliminar