O REI FARDACHO (II)
- Pero bueno …, cómo ye posible que sigas tan goyosa dimpués
de pasar a nuei con ixe fardacho?, bi ha bellacosa que no me quiers dizir …?
A mesacha, anque insistié a mai, no conté ni brenca. E
asinas pasoron os diyas. A filla cada diya más goyosa e la mai cada begata,
terne que terne, ta que li diziese lo que pasaba. E á la fin li’n dizié, e la
suya mai li fablé asinas;
- Para cuenta filla, asinas no podemos continar. O siñor d’o
castiello ha que presentar-se como ye, e no en forma de fardacho. Bes á fer lo
que yo te diga. Ista nuei, cuan se tire lo pelello, li’n cremas, e beyerás como
se remata ista istoria.
En plegar a nuei, a mesacha fize lo que li eba dito la suya
mai, e cremé o pelello d’o fardacho.
Pero cuan se disperté o mesache e bide lo pelello cremato,
li dizié:
-Has descubierto lo mio secreto, agora me’n he que ir, e si
quiers en trobar-me, abrás que qu’escar o Palazio d’o Maldau. E antis d’en
trobar-lo, abrás que penar muito e caminar dicar trencar siete pars de calzero
de fierro.
En dizir ixas parolas, o choben desaparixié. A mesacha se
quedé asabelo de trista. Pero un diya, sin fer causo d’as parolas d’a suya mai,
dezidié prenzipiar o camín ta escar á lo mesache Fardacho. Se calzé uns
borzeguins de fierro, e se’n fué.
Pasé o tiempo, e la mesacha ya eba trencato sais pars de
calzers e, por más que preguntaba, garra chen sapeba d’o Palazio. Dica que un
diya bide una casa en o cobalto d’un tozal. A nirna puyé e truqué en a puerta.
Allora salié una biella muito biella que li pregunté:
-Qu’escas por istas tierras?
-Esco á la mía parella que ye en o Palazio d’o Maldau. Pero
ya he trencato sais pars de calzers de fierro e garra chen me sape dizir do
puede estar.
-Bueno. A mía filla ye la luna que chira arredol d’a Tierra.
Cuan maitín bienga yo li preguntaré, á bier si quiere aduyar-te. Pero abrás que
amagar-te en ixa ferrada, no baiga á beyer-te cuan dentre e te minche.
Continará …
Ni brenca: nada
Li’n cremas: se lo quemas
Trencar: romper
Pars: pares
Borzeguins: botas
Garra chen: nadie
Amagar-te: esconderte
Te minche: te coma
Ya, no es aragonés. Si te fijas es un incompatible con el Yé (y en la combinación ya he, es algo un poco, forzado, volvamos a nuestras ovejas, de nuevo te recomienda que te uses con cabeza el aragonés bajo un prisma afrancesado. Deya puede quedar mejor. Si Dillá es Más allá, Diya de día, dillá, con el -en- mejor El pasado simple es válido en aragonés, si usas un compuesto, mira como queda. Osea, lo que informalmente hacen en francés. Ye en...forzado, Ye n´o... No tengas miedo, el Portugués se expresa así. ¿ A donde quiero ir a parar ? Uno, que me sigue pareciendo castellano, ciertas formas...y puedes trastocar vocales, Tiarra...si dices Sais...si quier(la e final sobra) Siet (la e sobra) Y mira, la t en la Nueit, aunque no se pronuncie (gusto cada uno). la i u bi...Cuan i vienga (la b es un barbarismo, tengamos el latin en paz). Que un, puedes qu´un, sin problemas... Salut !. Preguntar, es cuestionar. No te quiero aburrir, pero es que, sino esto es puro dialecto...
ResponderEliminar