OLARIA
Fa zientos d’añadas, bibiba en o beral d’un gran ríu e baxo la brempa d’unas altizas montañas, un ombre clamato Acher. L’ombre bibiba d’o que pescaba en o ríu e d’a cazata, mientres que la suya muller lebaba l’ortal e coseba los retes.
A muller se quedé preñata, e dimpués de nueu meses libré una beroya mesacha. Os pais yeran asabelo de goyosos, e la clamón Olaria. A ninona crexié ascape, e se fize una mesacha mui aguda e zereña, pos se’n iba con o suyo pai de cazata e pescata. Antiparti d’a suya fuerza, como yera tan aguda, luitando podeba ganar a cualsiquiera.
A mesacha se fize una gran cazadora, e repartiba la caza entre totas as chens d’o lucar. Un diya que Olaria yera de cazata plegué enta un xerbicadero en do i yera un gran lupo griso atacando a una yegua. Olaria li disparé con a suya sayeta e lo maté. S’amané enta la yegua e bide que yera preñata, beyendo que l’animal iba a morir, saqué la suya espata e li ubrié la fonsera, sacando a lo potret.
A mesacha se’n torné ta casa suya con o pelello d’o lupo e lo potret. Lo clamé nuei, pos yera tan negro como una nuei sin de luna ni estrelas, e li die de chentar leit de crapa. O potret crexié ascape, e se fize un animal asabelo de rapedo.
Un diya, Olaria se’n fue de cazata ta un puesto luen d’a suya casa, e se’n trobé con un nirno pastor d’un rabaño de güellas que ploraba sin poder aconortar-lo.
-Por qué ploras?, por qué yes tan tristo? –li pregunté.
-Cómo puez estar si te tiran a la tuya mai e a lo tuyo pai? –respulié lo ninón.
-Qué pasa pues?, lo me puez ecsplicar?
As glarimas d’o ninón baxaban por os suyos caxos como ta emplenar un entibo. Sospiré e prenzipié a fablar;
-Yo so fillo unico, e n’he seis añadas. Lo enemigo plegué a lo nuestro lucar e mos furté lo bestiar, e tamién se lebón a muita chen, os mios pais entre ers. Asinas que agora so solenco, sin cosa de chentar ni de bestir. Solo puedo triballar de pastor, so mu chicotón e me canso con iste triballo tan duro, as mias mans son plenas de crebazas, os morros tallatos e lo pelello cremato por o sol e l’aire. I so mui tristo por yo e ploro por os mios pais.
-No plores nirno, yo escaré a los tuyos pais e los te trayeré.
Continará …
A brempa: la sombra
L’ortal: el huerto
Os retes: las redes
Nueu: nueve
Zereña: fuerte
D’o lucar: del pueblo
O xerbicadero: el despeñadero
A fonsera: la barriga
A nuei: la noche
As güellas: las ovejas
Aconortar-lo: consolarlo
Te tiran: te quitan
As glarimas: las lágrimas
Os caxos: los carrillos
O entibo: el pantano
Furté: robó
Chentar: comer
As crebazas: las grietas
Tallatos: cortados
Cremato: quemado
Plores: llores
No hay comentarios:
Publicar un comentario