24/1/13

FALORDIETAS



A MESACHA ALMENDRERA (II)
Más tardi pasé un fustero baxo l’almendrera en flor.
L’almendrera li dizié;
-Fustero, fustero, … so una mesacha …., me quiers?

Debanté os güellos o fustero e, beyendo a capeza d’a choben entre as rosadas flors de l’árbol, respulié:
-Sí quiero, pero antis he que beyer-te en forma umana. No quiero que garra chen m’engañufle.

E se’n fue amoniquet, chirando a capeza de cuan en bez.
Por a nuei pasé por debaxo de l’almendrera un piquero, e sintié dizir á l’árbol:
-Piquero, piquero,  … so una mesacha …., me quiers?

Debanté os güellos o piquero e cuan bide a cara d’a mesacha, se metié de chenullos e dizié;
-Sí, quiero!

A choben surtié de l’árbol, bestita con un trache blanco e la capeza plena de flors d’almendrera.
De camín ta casa suya e d’a man d’o piquero, se’n trobé con o pastorzet, o ferreret e lo fustero.
Os tres tornaban ta escar-la.
Á lo pastorzet li dizié sonriendo:
-Ya ye tardi pastorzet.

Á lo ferreret, muito seria;
-No yes plegato á tiempo, bes-te-ne.

E á lo fustero no li dizié cosa, sino que chiré a capeza ta l’atro costato, como si ese beyito un lupo.
E cuento contato, iste cuento se ha rematato.

O fustero: el carpintero
Garra chen: nadie
M’engañufle: me engañe
O piquero: el albañil
Os chenullos: las rodillas
O lupo: el lobo

15/1/13

LIBRO EN FASCÍCULOS

El próximo 20 de enero va a hacer su aparición, a través de fascículos con El Periódico de Aragón (que va a iniciar su promoción en breve), el libro El aragonés: una lengua románica, en el que, de una manera o de otra (con un texto, con una fotografía, una ilustración o cualquier otro tipo de apoyo…) ha colaborado mucha gente.

Se trata del resultado de un enorme esfuerzo por difundir el pasado y el presente de una lengua amenazada, por dignificar algo que es patrimonio de todos los aragoneses (incluidos los que no han nacido aquí) y, sin pecar de vanidosos, creemos que va a suponer una referencia dentro de la divulgación de esa realidad cultural tan nuestra, que esperamos que a partir de ahora sea mejor conocida y valorada.

Desde las entidades editoras (Rolde de Estudios Aragoneses y Consello d’a Fabla Aragonesa) se quiere agradecer a todos/as los colaboradores.

10/1/13

FALORDIETAS



A MESACHA ALMENDRERA
Yerase una begata un ombre e una muller, que dimpués de demandar-lo muito á la mai Naturaleza, abioron una filla, á la que clamoron Zilia. Os pais combidoron á totas as fadas d’a selba, menos á una, clamata Isaura, á la que no conoxeban.
Totas as fadas combidatas li dioron dons; una li deseyé qu’estase beroya, atra salú, atra bondá, atra sapienza, atra goyo.
Pero Isaura, encarrañata por no estar combidata, dentré en l’alcoba d’a nirnae li fize un maldau.
-Cuan sigas mayor d’edá, te combertirás en una almendrera.

Pero una d’as fadas, se amané chunto á la ninona, e anque no podeba desfer o maldau de Isaura, li dizié:
-Sí, te combertirás en una almendrera, pero recuperará a forma umana cuan te’n trobe un mesache que te quiera.

Pasoron quinze añadas, e la mesacha salié á cazar birabolas por o chardín e …no’n torné enxamás. S’eba combertito en una almendrera. Pero los suyos pais, anque tristos, pensoron que tamién se poderba desfer o maldau, como eba dito la fada.
Un maitín de primabera pasaba un pastor por debaxo d’una almendrera en flor e sintié dizir á l’árbol:
-Pastorzet, pastorzet … so una mesacha … me quiers?

Debanté o pastorzet os güellos e bide surtir, entre as rosadas flors de l’almendrera, a sora capeza d’a mesacha. Xorrontato, prenzipié a correr.
De tardis, pasé por o mesmo puesto un ferrero, e sintié que l’almendrera li diziba:
-Ferreret, ferreret … so una mesacha … me quiers?

Debanté a capeza lo ferreret e bide a polida cara e las soras trenas d’a mesacha.
-Sí, quiero, pero antis menesto que los mios pais me den premiso.
Continará …
Fadas: hadas
Beroya: hermosa
Encarrañata: enfadada
Birabolas: mariposas
Sintié: oyó
Os güellos: los ojos
A sora: la rubia
Xorrontato: asustado
Ferrero: herrero
Bide: vio
As trenas: las trenzas

1/1/13

FALORDIETAS



A PATETA TRENCATA
A un turcazo li se cluxié a pateta, e un broxo que lo bide, li metié una de zera. Pero cuan se apoyé sobre un zaborro calién por o sol, á lo turcazo li se desfize a pateta.
-Zaborro, tan balién yes que desfas á mia pateta?
-Más balién ye o sol que me calienta á yo. –respulié o zaborro.

Allora, lo turcazose’n fue ta do yera lo sol e li pregunté:
-Sol, tan balién yes que calientas o zaborro, o zaborro que desfize á mia pateta?
-Más balién ye a boira que me zaboya á yo. –respulié o sol

O turcazo li pregunté á la boira;
-Boira, tan balién yes que zaboyas o sol, o sol que calienta o zaborro, o zaborro que desfize á mia pateta?
-Más balién ye l’aire que me empenta á yo. –respulié a boira.

O turcazo li pregunté á l’aire;
-Airaz, tan balién yes qu’empentas a boira, a boira que zaboya o sol, o sol que calienta o zaborro, o zaborro que desfize á mia pateta?
-Más balién ye a parete que no me dixa pasar.

O turcazo li pregunté á la parete;
-Parete, tan balién yes que no dixas pasar á l’aire, l’aire qu’empenta la boira, a boira que zaboya o sol, o sol que calienta o zaborro, o zaborro que desfize á mia pateta?
-Más balién ye o zorz que me fa foratos.

E lo turcazo esqué á lo zorz ta preguntar-li, e lo zorz li respulié que yera más balién o mixino que lo se minchaba; o mixino que yera más balién o can que lo feba fuyir; o can que yera más balién l’ombre que lo ligaba; e l’ombre que yera más balién a Naturaleza que lo emplenaba tot.
E lo turcazo, paré cuenta allora, que podeba fer as mesmas cosas con a pateta trencata, que querer (muitas begatas) ye poder.
RECREXIMIENTO DE YESA, NO PAS.
A pateta: la patita
Trencata: rota
Se cluxié: se quebró
O zaborro: la piedra
Desfas: deshaces
Allora: entonces
A boira: la nube
O zorz: el ratón
Foratos: agujeros
Esqué: buscó
O mixino: el gato
O can: el perro
Muitas begatas: muchas veces